Gyertyák férgek felnőttek nevében.
Meghosszabbították a határidőt. Gyász "Nyugszik a szív mely értünk dobogott, Pihen a kéz mely értünk dolgozott, De te számunkra sose leszel halott, Örökké élni fogsz mint a csillagok A járvány miatt szűk családi körben veszünk tőle végső búcsút
Enda Walsh: Jóember. Németh Nikolett fordítása.
A szerzők előszavával. Fordította, előszó: Halasi Zoltán. Fazekas Mihály elbeszélő költeménye alapján.
A fordító, Varga Iván előszavával. Bán Zoltán András előszavával. Kúnos László fordítása.
Magyarósi Gizella előszavával. Varga Viktória és Varga Iván fordítása. A Kerekasztal forgatókönyv-pályázatának díjnyertes műve. Gyertyák férgek felnőttek nevében Kata fordítása. Fodor Tamás előszavával. Térey János fordítása. Boros Kinga előszavával.
Я не знаю, чего они хотят. Но могу вполне определенно заявить, что никогда на моих глазах они не совершали никаких явно враждебных действий. Ричард несколько секунд рассеянно разглядывал стены, потом потер лоб.
Markó Róbert előszavával. Kovács Bálint előszavával. Lőkös Ildikó előszavával. Tompa Andrea előszavával. Máté Gábor előszavával. Halasi Zoltán fordítása.
Deres Kornélia előszavával. Fordította: Tordai Éva. Bevezetés és jegyzetek: Bolonyai Gábor. A fordító, Katona Eszter előszavával.
Fordította: Katona Eszter. Fordították az ELTE volt és jelenlegi francia szakos hallgatói. A fordítócsoport vezetője: Horváth Ágnes. A fordításról készült műhelytanulmány a Színház Vesztegzár két részben.
- Некоторые, в особенности утратившие здоровье, смиряются и, осознав, что неудовлетворительный баланс нельзя изменить, организованно планируют свою смерть.
- DRÁMÁK – csepel-sziget.hu
Gábor szövegváltozata Ajn Píremspíl. Életmorzsák egy szuszra.
Valló Péter alapötletéből. Aiszkhülosz, Euripidész, Szophoklész művei nyomán. Fordította: Nagy András. Alice Müller: Elvira és Petúnia. Fordította: Nádasdy Ádám.
Fordította: Szabó Stein Imre. Történelmi játék két részben, zenével. Fordította Karsai György és Térey János.
- И он первым вцепился в октопаука.
- Giardini ninfa prenotazione
Richárd király tragédiája. Fordította: Spiró György Identitásjáték tizenhét jelenetben. Knut Hamsun regénye alapján. Játék az irodalommal.
Társalgási tragédia két részben, egy utójátékkal. Kispolgári játék két részben.
A legények és inasok letették a szerszámot és mindenki imájába merült. A letűnő nap ferde, sárgás sugarai enyhén aranyozták be a tárgyakat, a felakasztott ködmönök, nadrágok, köpenyek sűrű, tömött sorát, a bolt tágas mélye már beléveszett a homályba és az utca zaja ájtatos csendbe borult. Meckbach mester lezárt szemmel, összekulcsolt kezekkel állt asztala mellett. Fogai összecsikordultak feszülő izgalmában.
Jankó-Szép Yvette. Színmű öt felvonásban.
Rudolf Péter a Vígszínház új igazgatója
Fordította: Varga György. Színpadi játék egy felvonásban. Az új embergyűlölő. Fordította: Mayer Ingrid.
- Возможно, в Нью-Йорк, - ответил Ричард.
- Он ухмыльнулся.
- Molnár Ákos: A börtön
- Galandféreg három torony
Fordította: Falussy Lilla. Fordította: Limpek László. Niccolò Machiavelli színműve alapján írta Háy János. Závada Pál regényei nyomán. Fordította Várady Szabolcs.
Karsai György és Térey János fordítása. Rejtő Jenő A detektív, a cowboy és a légió című kisregénye, valamint egyéb Rejtő-szövegek felhasználásával.